Читать онлайн работу по дисциплине:

Реферат Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По



Текст реферата Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Страница: 6 из 21

теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью
описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей
перевода: ситуативная модель перевода и трансформационносемантическая
модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что
содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые
обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения
содержат информацию о какойто ситуации. Воспринимая текст оригинала,
переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными
ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в
контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности
описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от
текста оригинала к реальной действительности и от неёк тексту
перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих
случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в
оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и
когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех
сторон описываемой ситуации. Что же касается
трансформационносемантической модели перевода, она рассматривает
процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационносемантическая
модель ориентирована на существование непосредственной связи между
структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)
В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что
такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых
определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно
сделать вывод, что предметом перевода является научное описание
процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц
оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих
(межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет
посвящена следующая глава данной работы.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформациисуть процесса перевода.
Главная цель переводадостижение адекватности. Основная задача
переводчика при достижении адекватностиумело произвести различные
переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно
более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала
при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц
оригинала к единицам перевода, называются переводческими
трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать
буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он
не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается
неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст
на ином языке. (2:6).
Переводческие трансформации представляют собой особый вид
перефразированиямежъязыковое, которое имеет существенные отличия от
трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных
трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от
друга по
Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21