Читать онлайн работу по дисциплине: Лингвистика

Реферат Переводческая деятельность В.В.Набокова



Текст реферата Переводческая деятельность В.В.Набокова

Страница: 6 из 19

завершения этой работы с присущей ему категоричностью заявил:
"Замученный автор и обманутый читатель таков неминуемый результат
перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и
оправдание перевода возможно более точная передача информации, достичь
же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями". Это
было в 1967 году. Сорок с лишним лет назад Набоков, видимо, думал
поиному, а то не брался бы за поэтические вовсе не подстрочник!
переводы из Байрона, Руперта Брука, Шекспира, Бодлера, Рембо и не
пробовал бы создать английские версии русской поэтической классики.
Впрочем, перевод прозой он, кажется, и под старость признавал законным
видом литературы. И сам два раза попробовал свои силы на этом поприще,
правда, давно, в пору своих литературных дебютов: пленившись
сложностью задачи, перевел "Кола Брюньона", чуть не целиком
построенного на каламбурах и французском просторечии (у него повесть
Роллана стала называться "Николка Персик"), и знаменитую "Алису",
ставшую в набоковском переводе "Аней в стране чудес".
Хотя считается, что "Ада", как и "Бледный огонь", главным образом,
словесная игра, а значит, текст, принципиально непереводимый, Набоков
вряд ли разделил бы такое мнение, оно не соответствует его требованиям
к литератору уметь в своей области буквально всё. Впрочем,
применительно к "Аде" слово "шедевр", стоящее в набоковском эссе
"Искусство перевода", во всяком случае, не бесспорно. Возможны даже
его антонимы: тут все зависит и от выучки, и от вкусов вершащего суд о
книге, которая воплотила, быть может, самый амбициозный замысел
писателя. Споры о том, считать "Аду" триумфом или наоборот, творческой
катастрофой, начались сразу по ее выходе в свет и три десятка лет
спустя все еще не окончены, хотя мнения уже не так категоричны. Самому
Набокову, не страдавшему комплексами неуверенности и скромности,
верилось, что он создал нечто эпохальное. Так оно и было, если считать
эпохой в литературе постмодернизм, для которого "Ада" истинный,
неоспоримый канон. Но так ли самоочевидно, что постмодернизм на самом
деле составил эпоху? Т.е. стал больше, чем только модой, пусть
повальной, и создал нечто захватывающе новое, привораживающее
невиданными поэтическими возможностями.
Обо всем этом будут полемизировать еще очень долго, и отношение к
"Аде" скорее всего не раз изменится. Но трудно вообразить, чтобы ктото
всерьез объявил эту книгу пустышкой и мнимостью, не признавая ее
особого значения хотя бы как знака свершающихся в литературе перемен.
Тем не менее лишь после "Ады" понастоящему укоренилась, перестав
шокировать и восприниматься как некий парадокс проза, которая
намеренно добивается сходства не то с головоломкой, не то с
лабиринтом. Такая проза, где у простодушного читателя голова идет
кругом от замысловатых и внешне совершенно нелогичных поворотов
сюжета, хотя на самом деле сюжет присутствует лишь в самой минимальной
степени. Где важны не характеры, не история, чтото говорящая о жизни,
но, прежде всего остального, стихия
Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19