Читать онлайн работу по дисциплине: Лингвистика

Реферат Переводческая эквивалентность



Текст реферата Переводческая эквивалентность

Страница: 6 из 7

типа характерно:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнес ё нность лексического состава: в переводе
можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе
эквивалентности, добавляется максимал ьно возможная общ ность
отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и
переводе. Степень такой общности определяется возможностью
воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов
оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот
или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в
каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать
другие части содержания оригинала.
Заключение.
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о
возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально
полном объёме. Однако, я зыковое своеобразие любого текста,
ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая
обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и
культурноисторическими особенностями, не может быть с абсолютной
полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно п оэтому перевод не
предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не
может служить доказательством невозможности перевода. Утрата какихто
элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст
«непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он
переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность
воспроизвести в переводе какуюто особенность оригинала – это
лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания
двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не
мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для
выполнения которых был создан текст оригинала.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового
посредничества, заключается в том, что он предназначается для
полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его
полностью тождественным исходному тексту.
Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных
отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой
перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках
межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая
перевод как соотнес ё нное функционирование двух языковых систем, и
вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт
перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в
различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по
тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в
письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые
требования в отношении точности и полноты перевода и т . д. Отдельные
виды перевода требуют от переводчика особых знаний и
Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7