Читать онлайн работу по дисциплине: Лингвистика

Реферат Предпереводный анализ текста и стратегия перевода



Текст реферата Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Страница: 6 из 17

лишь к острым и современным соответствиям в духе оригинала». Этому
принципу подчинен и перевод стилистических средств. Фишер говорит, что
«пропускал все повторения, все места слишком перегруженные, все, что
могло показаться... поэзией слишком локальной, все узколичное,
преходящее, все, что требует подробных историкокультурных комментариев
, вместо всего этого переводчик стремился подчеркивать в поэзии Вийона
элементы общечеловеческие, сохраняющие актуальность и поныне,
прояснять едва уловимые намеки, передавать ученые и библейские
реминисценции прямыми цитатами, пользоваться современным лексиконом и
всеми способами приближать оригинал к нашему восприятию...». Такой
переводческой интерпретации, даже если сегодня мы не можем согласиться
полностью с установкой на вольность, нельзя отказать в
художественности.
5.Национальный и исторический колорит.
Другой аспект переводческой проблематики в области национального и
исторического колорита это вопрос о том, как сохранить не только смысл
тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность.
Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость
сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если
национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не
всегда выступают как составная часть н ациональной специфики: бывают
исторические явления, международные по самой своей сути, например
рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи
исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета,
психологических черт. Трудность для переводчика при передаче
исторического и национального колорита возникает уже из того, что
здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в
контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем
компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.
Первый вопрос, возникающий перед переводчиком, что из исторической и
национальной специфики следует сохранить прежде всего? Будем исходить
из основного постулата о переводе: перевести произведение –
значит, выразить его, в еди н стве его формы и содержания, на другом
языке. Однако сам язык представляет собой систему средств общения,
специфическую для данной наци и . Эта часть специфики при переводе
неизбежно утратится . Там, где язык только материал для содержания и
формы произведения, невозможно постичь национальные и исторические
особенности языка, поскольку он при этом сразу же перестанет быть
материалом, а станет сам формой, т. е. приобретет содержательность.
Пример: «Дон Кихот» Сервантеса был написан языком нейтральным, для
современного ему читателя исторически и национально не окрашенным, для
того времени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его
в целом неокрашенным чистым родным языком. Если бы его переводили на
архаизированный русский, язык не остался бы только материалом,
выступила бы вперед необычность формы, непременной носительницы
элементов содержательности.
Только там, где лексическая
Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17