Читать онлайн работу по дисциплине: Лингвистика

Реферат Проблемы художественного перевода



Текст реферата Проблемы художественного перевода

Страница: 6 из 7

Evening of Russian Poetry »
Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;
Lubov moya, otstupnika prostee .
(Insomnia, your stare is dull and ashen,
My love, forgive me this apostasy.)
Впрочем , это , нельзя по чистой совести причислить к переводам как
таковым – тут всё , скорее , было продумано заранее .
В итоге переводчику приходится сочинять нечто компромиссное .
Совсем уходить от звучания и ритма невозможно . Вряд ли можно
согласиться с Набоковым в том , что «единственная цель оправдание
перевода – дать наиболее точные из возможных сведения , а для
этого годен лишь буквальный перевод , причем с комментарием» .
Есть ещё один путь , который использовал и Пушкин – сочинить ,
сохраняя дух переводимого произведения , нечто свое .
Известный переводчик М . Лозинский считает , что , переводя
иноязычные стихи на свой язык , переводчик также должен учитывать все
их элементы во всей их сложной и живой связи , и его задача найти в
плане своего родного языка такую же сложную и живую связь , которая по
возможност и точно отразила бы подлинник , обладала бы тем же
эмоциональным эффектом . Таким образом , переводчик должен как бы
перевоплотиться в автора , принимая его манеру и язык , интонации и
ритм , сохраняя при этом верность своему языку , и в чем -то и своей
поэтическ о й индивидуальности . Необходимо помнить , что перевод
выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым .
Согласно определению М . Лозинского , существует два основных типа
стихотворных переводов :
1. Перестраивающий (содержание , форму ).
2. Во ссоздающий т .е . воспроизводящий с возможной полнотой и
точностью содержание и форму .
И именно второй тип считается почти единственно возможным .
Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между
структурой оригинала и структурой перевода , воссоздать в переводе
единство формы и содержания , под которым понимается художественное
целое , то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли
автора , созданных им мыслей и образов , уже нашедших свое предельно
точное выражение в языке подли н ника .
Содержание не может существовать до тех пор , пока для него не
найдена нужная форма .
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и
взаимодействующих элементов , таких , как ритм , мелодия ,
архитектоника , стилистика , смысловое , образное , эмоци ональное
содержание слов и их сочетаний .
Формальная структура стихотворного произведения служит основой для
создания его ритма , который считается “самым глубинным ,
самым мощным организующим начало
м поэзии” (М . Лозинский ).
Вывод
Художественный перевод , как поэтический , так и прозаический ,
искусство . Искусство – плод творчества . А творчество
несовместимо с буквализмом . Это уже отчётливо осознавала русская
литература XVIII в . Она отграничивала точность буквальную ,
подстрочную от точности художественной . Она понимала , что только
художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и
Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7